Considering the huge controversy sparked by Feng's translation, Zhejiang Wenyi Publishing House, the publisher of the translation, announced that it would pull the books off bookshelves and websites, and recall the sold ones, state-run Xinhua news agency reported.
Tagore's "Stray Birds" has long been deemed as a work of elegance and wisdom by its Chinese fans.
But the new translation by famous Chinese writer Feng Tang has shocked readers with racy translations that are often misinterpreted, the report said.
Users on popular Chinese microblog Sina Weibo chastised the translation as "a blasphemy against a classic".
"Tagore is Asia's foremost literary titan, revered throughout the world and very much beloved in China. There are many Chinese versions of his poetry, so it is not surprising one more would appear," columnist Raymond Zhou wrote in state-run China Daily.
"But, there's a fine line between imprinting creative works with unique personality and screaming for attention. Feng just crossed it, when he translated Tagore's tranquil verse into a vulgar selfie of hormone saturated innuendo," Zhou wrote in his column titled "Lust in translation".
He said he intentionally added his personal style into the translation instead of mechanically representing the original work, the report said.
Feng is most known for a series of provocative novels about life in Beijing in the 1990s.
In a widely circulated article, children's author Zhang Hong called Feng's translation "a cultural terrorist attack" against young readers.
As "Stray Birds" has always been recommended to Chinese students, Zhang feared the new translation would poison teenagers and called for the withdrawal of the book.
The withdrawal of the book also prompted some people to seize the last chance and rush to bookstores to buy a copy before it disappeared from the market.
Meanwhile, the public is divided regarding the publisher's decision to remove Feng's translation from the market.
User of Weibo, akin to Twitter in China wrote "well done! I don't understand how this translation got published in the first place. Such a willful translation is a huge disrespect to Tagore."
Another user "Miaoyemiao", however, believed there was no need to pull the book off the shelves. "Like it or not, buy it or not, readers can make their own choice," the user wrote.
Tagore won the Nobel Prize in Literature in 1913 and he is a hugely influential figure in China.
Tagore along with Jawaharlal Nehru also figured in the 50 foreigners who contributed most in shaping China's modern development in an opinion poll in 2009 to mark the 60th anniversary celebrations of China.
You’ve reached your limit of {{free_limit}} free articles this month.
Subscribe now for unlimited access.
Already subscribed? Log in
Subscribe to read the full story →
Smart Quarterly
₹900
3 Months
₹300/Month
Smart Essential
₹2,700
1 Year
₹225/Month
Super Saver
₹3,900
2 Years
₹162/Month
Renews automatically, cancel anytime
Here’s what’s included in our digital subscription plans
Exclusive premium stories online
Over 30 premium stories daily, handpicked by our editors


Complimentary Access to The New York Times
News, Games, Cooking, Audio, Wirecutter & The Athletic
Business Standard Epaper
Digital replica of our daily newspaper — with options to read, save, and share


Curated Newsletters
Insights on markets, finance, politics, tech, and more delivered to your inbox
Market Analysis & Investment Insights
In-depth market analysis & insights with access to The Smart Investor


Archives
Repository of articles and publications dating back to 1997
Ad-free Reading
Uninterrupted reading experience with no advertisements


Seamless Access Across All Devices
Access Business Standard across devices — mobile, tablet, or PC, via web or app
