All reading no controversy makes Arundhati happy author

Image
Press Trust of India New Delhi
Last Updated : Feb 03 2019 | 10:21 AM IST

Her debut novel was a rip-roaring success and her second book of fiction is punching above its weight in translations. No wonder author Arundhati Roy looks pleased as punch.

In just over one and a half years since its publication, Roy's second novel "The Ministry of Utmost Happiness" has been translated into 49 languages and is going strong.

At the launch of the novel's Hindi and Urdu translations here Saturday night, the Booker Prize-winning author said she was very happy that the book had not courted any controversy.

"I feel very happy that the book was read as a literary text across the globe and did not get embroiled in crude politics," Roy, 57, said.

"It would be galactic stupidity to ban this book as it has already been translated into 49 languages and is sold at traffic lights," the Delhi-based writer said in response to a question.

Roy, who is also a political activist, won the prestigious Man Booker Prize for her debut novel "The God of Small Things" in 1997.

The novel, which became the biggest selling book by a non-expatriate Indian author, has been translated into more than 40 languages, according to Penguin Random House.

Published in June 2017, the 445-page second novel's Hindi and Urdu translations have been done by Rajkamal Prakashan Samuh.

Noted poet Manglesh Dabral has done the Hindi translation 'Aapar Khusi ka Gharana', whereas Delhi University professor Arjumand Ara's Urdu translation is titled 'Bepanah Shadmani Ki Mumlikat'.

"In this novel, translation is also a primary active creation. In a way, the translation of the novel is also the continuation of the process of translation that is the novel," Roy said.

The celebrated writer said she did not think of people in terms of categories and attempts to include what has not been included.

"Roy's narrative is poetic, her characters have their own languages. There are many new words in the book that were very difficult to translate," Dabral said.

Ara said her principal objective was to stay loyal to the original characters.

"You can't do justice to Roy's magnificent language all the time. I had to invent some of my own words to compensate for it," she said.

Roy's second novel came after a gap of 20 years and was longlisted for the 2017 Man Booker Prize.

Disclaimer: No Business Standard Journalist was involved in creation of this content

*Subscribe to Business Standard digital and get complimentary access to The New York Times

Smart Quarterly

₹900

3 Months

₹300/Month

SAVE 25%

Smart Essential

₹2,700

1 Year

₹225/Month

SAVE 46%
*Complimentary New York Times access for the 2nd year will be given after 12 months

Super Saver

₹3,900

2 Years

₹162/Month

Subscribe

Renews automatically, cancel anytime

Here’s what’s included in our digital subscription plans

Exclusive premium stories online

  • Over 30 premium stories daily, handpicked by our editors

Complimentary Access to The New York Times

  • News, Games, Cooking, Audio, Wirecutter & The Athletic

Business Standard Epaper

  • Digital replica of our daily newspaper — with options to read, save, and share

Curated Newsletters

  • Insights on markets, finance, politics, tech, and more delivered to your inbox

Market Analysis & Investment Insights

  • In-depth market analysis & insights with access to The Smart Investor

Archives

  • Repository of articles and publications dating back to 1997

Ad-free Reading

  • Uninterrupted reading experience with no advertisements

Seamless Access Across All Devices

  • Access Business Standard across devices — mobile, tablet, or PC, via web or app

More From This Section

First Published: Feb 03 2019 | 10:21 AM IST

Next Story