Her novel 'The Ministry of Utmost Happiness' has already been translated into over 40 languages and its Hindi and Urdu versions will be out on April 20 this year.
The announcement was made by the novel's publisher at the 69th foundation day of Rajkamal Prakashan Samuh held at the India Habitat Centre here recently.
Praising the publisher for coming out with the translations of her novel in Hindi and Urdu simultaneously, Roy said considering the times "we are living in", it makes for a big statement.
Notably, this is the first time that the author has taken an active part in the translation of her book.
Roy in June will also deliver the WG Sebald annual lecture in the UK on literary translations.
Speaking at a session titled 'Waqt ki Aahat', Roy, who is often seen taking a firm stand on issues across the spectrum, said she would argue about her essays, but will never defend what she writes in her novel.
Roy said there are truths that only fiction can tell as everything is not evidential. In this context, she gave the example of Kashmir, saying "no human rights report" can give you the understanding of that place.
"Large part of my book is set in Kashmir and nothing of that could be told in a human rights report because the understanding of what happens with people when the air is seeded with terror, whatever negotiations that are made, there are no easy moralities to draw. So to paint a picture, you have to have fiction," she said.
Roy said she was clear that she did not want to write just another book. Because if that would have been the case, Roy said, she could have easily penned 'Sons of The God of Small things or The God of Small Things part 2'.
The God of Small Things was Roy's first novel, which also won her the Booker prize in 1997. She came out with her second novel after a long hiatus of 20 years.
"With this book, I am creating a universe and I'll walk you through it because I love you...you will get lost but you will find yourself," she said.
Though elated with the soon-to-be-out translations of her novel in Hindi and Urdu, Roy rued that the certain things lose their real meaning in the process.
Names of plants, animal, birds are lost in translation as some of them don't have a name in Hindi or Urdu, she said.
"I am very particular about birds, plants, animals. But then we don't have their names in our languages. I dont know why the white folks have to came and name the plants, trees, birds and animals for us," she rued.
Disclaimer: No Business Standard Journalist was involved in creation of this content
You’ve reached your limit of {{free_limit}} free articles this month.
Subscribe now for unlimited access.
Already subscribed? Log in
Subscribe to read the full story →
Smart Quarterly
₹900
3 Months
₹300/Month
Smart Essential
₹2,700
1 Year
₹225/Month
Super Saver
₹3,900
2 Years
₹162/Month
Renews automatically, cancel anytime
Here’s what’s included in our digital subscription plans
Exclusive premium stories online
Over 30 premium stories daily, handpicked by our editors


Complimentary Access to The New York Times
News, Games, Cooking, Audio, Wirecutter & The Athletic
Business Standard Epaper
Digital replica of our daily newspaper — with options to read, save, and share


Curated Newsletters
Insights on markets, finance, politics, tech, and more delivered to your inbox
Market Analysis & Investment Insights
In-depth market analysis & insights with access to The Smart Investor


Archives
Repository of articles and publications dating back to 1997
Ad-free Reading
Uninterrupted reading experience with no advertisements


Seamless Access Across All Devices
Access Business Standard across devices — mobile, tablet, or PC, via web or app
