How regional films are being repackaged to draw brands outside native state

Brands are showing a greater interest in associating with films made in Indian languages

Pulimurugan, Mohan Lal
Pulimurugan (2016), a Mohan Lal starrer clocked in over Rs 100 crore in box office with support from other languages.
T E Narasimhan Chennai
Last Updated : Aug 03 2017 | 11:13 PM IST
For a long time the Indian film industry was neatly divided into Hindi and regional cinema. But as regional filmmakers begin to package their films to suit a more national audience with better production values, neat subtitling and dubbed versions and; in a small but growing number of cases, multilingual productions, geographical barriers are fast coming down. And this has big national brands such as Airtel, Nestle, Mondelez (Cadbury), Coca Cola, Pepsico and even Chinese brands such as Oppo showing a greater interest in associating with films made in Tamil, Telugu and other Indian languages apart from Hindi.   

How are regional film makers reeling in the new opportunities? Most are taking the dubbing route, but not just into Hindi. Movies made in Marathi are being dubbed in Tamil and Telugu and vice-versa. Ditto for movies made in Bengali and Malayalam. Industry representatives said that dubbing of Telugu movies has become so popular and rampant that other languages contribute 20-30 per cent of revenues earned.

Many have labelled this as the Baahubali effect. Baahubali 2, which clocked around Rs 1,500 crore in box office collections earned around Rs 1,000 crore from non-Telugu languages, both Indian and foreign. Rana Dagubatti, actor and producer, who starred in both the movies, sees immense potential in regional films crossing state boundaries. He looks at scripts that can be adapted to multiple languages. “There are a lot of languages in India, but then there are a lot of similarities among states and cultures as well. So now when I look at a script, I also think what other languages it could be adapted in. For example, Baahubali was a story that would have appealed to the nation, but it was scripted in Telugu. The next project I am working on is based around Andhra politics, but will also find appeal in Tamil Nadu, and so we’ll be dubbing the film in Tamil as well,” he says. Ghazi Attack, which released earlier this year was another such project that Dagubatti championed. The film was shot simultaneously in Telugu and Hindi and had actors from Bollywood and Telugu films.

“By dubbing Baahubali-The Conclusion into Hindi and by releasing internationally, in their local languages, we widened the audience base quite a bit,” says Shobu Yarlagadda, producer of Baahubali 2. So far, the movie has been dubbed into Hindi, Malayalam, Portuguese, Spanish, Mandarin, Taiwanese, Japanese, Korean, and German. 

Pulimurugan (2016), a Mohan Lal starrer clocked in over Rs 100 crore in box office with support from other languages.
The dubbing and remaking in South is largely driven by Telugu and Tamil movies, but is now sweeping Kerala, a comparatively smaller market, too. Pulimurugan (2016), a Mohan Lal starrer reportedly completed with a budget of around Rs 25 crore, clocked in over Rs 100 crore in box office with support from other languages. The film was dubbed into various languages including Tamil and Telugu. Several big budget movies including one for Rs 300 crore on the epic character Karna and another, Rs 1,000-crore-movie based on a novel “Randamoozham” about the life of Bhima have also been launched on the same model. Strong content driven movies have started to perform well, says G Adiseshagiri Rao, chairman, Padmalaya Group. 

Dubbed Marathi movies are also attracting audiences in Chennai.
Apart from Southern languages, dubbed Marathi movies are attracting audiences in Chennai, said the owner of a multiplex in the city. But the numbers are still not as large as that of the Tamil and Telugu movies. The Marathi film industry is keen to break into this market though. “Our role has been to identify this differentiated content understanding, thus creating and presenting such films which have been the driving factory of this growth,” Nikhil Sane, business head, Marathi Film Division at Zee Studios was quoted in a KPMG-FICCI report on media.

The growing national appeal of regional films is having a ripple effect. More dubbed versions are bringing in larger audiences and more brands and that is in turn, encouraging more film makers go down the same road. 

Almost all the big movies in Tamil Nadu released in 2016 and 2017 were dubbed in other languages. Rajinikanth’s Kabali is another example. Apart from Tamil, Telegu, Hindi the movie is dubbed in Malay (Malaysia) too. Rajinikanth’s next movie Kaala will also be released in Tamil, Telugu and Hindi. The Telugu dubbed versions of Tamil movies like ‘24’ and ‘Pichaikaaran’ have performed better in the neighbouring states than Tamil Nadu. 

The regional movie industry, many believe, is taking a cue from Hollywood and its success with language subtitling and dubbing in India. According to KPMG-FICCI report, over the last 2-3 years, nearly 40 per cent of the English releases have been dubbed in at least one local language. Tapping into the multi-language market with dubbed and sub-titled movies helps production houses not only reach a wider audience, but also address the problem of falling ticket sales. It also gives them greater leverage with brands because companies are increasingly interested in vehicles that offer them deeper inroads into the market beyond Hindi and English speaking consumers.

Rahul Bhatia, CEO, BOL (Business of Languages), which is into translation, dubbing and subtitling services believes that good content is what matters and people, especially those who live outside metros, love good movies if they are available in a language they are comfortable with. D Paranthaman, CEO, V Creations, adds that by producing movies in many languages and dubbing them, film makers are also gaining scale as it lets them release their movies in many more screens. 
 (With inputs from Urvi Malvania)

One subscription. Two world-class reads.

Already subscribed? Log in

Subscribe to read the full story →
*Subscribe to Business Standard digital and get complimentary access to The New York Times

Smart Quarterly

₹900

3 Months

₹300/Month

SAVE 25%

Smart Essential

₹2,700

1 Year

₹225/Month

SAVE 46%
*Complimentary New York Times access for the 2nd year will be given after 12 months

Super Saver

₹3,900

2 Years

₹162/Month

Subscribe

Renews automatically, cancel anytime

Here’s what’s included in our digital subscription plans

Exclusive premium stories online

  • Over 30 premium stories daily, handpicked by our editors

Complimentary Access to The New York Times

  • News, Games, Cooking, Audio, Wirecutter & The Athletic

Business Standard Epaper

  • Digital replica of our daily newspaper — with options to read, save, and share

Curated Newsletters

  • Insights on markets, finance, politics, tech, and more delivered to your inbox

Market Analysis & Investment Insights

  • In-depth market analysis & insights with access to The Smart Investor

Archives

  • Repository of articles and publications dating back to 1997

Ad-free Reading

  • Uninterrupted reading experience with no advertisements

Seamless Access Across All Devices

  • Access Business Standard across devices — mobile, tablet, or PC, via web or app

Next Story