Yet, Seth employs a highly evolved technique to help readers enjoy the rhythm and flow of Hanuman Chalisa. Apart from the English translation, each of the original Awadhi couplet of Tulsidas is presented in Devnagari script, followed by its simple phonetic transliteration in English alphabets without any superscript, subscript, italicisation or diacritical mark. In the transliteration exercise, he follows a simple set of rules to indicate short vowels, long vowels and diphthongs. Following a widely used practice, he separates two vowels sitting next to each other within a word with a hyphen.
Similarly, he shows retroflex letters as capital letters to distinguish alphabets like T, D and R from their dental equivalents. But a more interesting aspect of this approach is that the transliteration follows a pattern in spelling the words in the poem just as the way they are pronounced in Awadhi. Thus, the transliteration deletes the vowel at the end of those Awadhi words like chatur, meaning clever or rup meaning form, when they are pronounced as though the vowel does not exist. This is a commonly faced challenge in getting the right diction for most Indian languages, where the pronunciation of a vowel depends on its usage. Seth has resolved this problem with considerable ease.