Herbert Kretzmer: The lyricist behind Les Miserables' phenomenal success

A South African journalist who sold his accordion to buy passage to Europe, Kretzmer failed as a novelist in Paris, playing a piano for meals in a brasserie

Herbert Kretzmer
Herbert Kretzmer
Robert D McFadden | NYT
2 min read Last Updated : Oct 16 2020 | 12:18 AM IST
Herbert Kretzmer, a London theatre critic who wrote the English lyrics to an all-but-forgotten French musical called Les Misérables in 1985, and gave new life to what has become one of the world’s most successful theatre productions, died on Wednesday at his home in London. He was 95.

A South African journalist who sold his accordion to buy passage to Europe, Kretzmer failed as a novelist in Paris, playing a piano for meals in a brasserie. A thief stole all of his money on his first day in London. He wrote features and columns for London newspapers, and became a theatre critic for The Daily Express for 16 years and then a television critic for The Daily Mail for eight more.

But he loved music and starting in 1960, while still writing for newspapers, he began developing a second career as a lyricist and songwriter. He wrote music for the BBC’s satirical television show, That Was The Week That Was and collaborated with the French singer Charles Aznavour on about 30 songs, including the international hits “She” and “Yesterday, When I Was Young.”

The British producer Cameron Mackintosh took notice and asked Kretzmer to reimagine an obscure musical that had opened and closed after a few months in Paris five years earlier, in 1980. It was not an alluring prospect.

France had no tradition of musical theatre, and Les Misérables was based on Victor Hugo’s epic tale of 19th-century student uprisings, with teeming streets, brothels, sewers and a vast panorama of episodes and characters who love, fight and die at the barricades.

And it was all sung, in French.

Kretzmer’s task was not to literally translate the original libretto, by Alain Boublil and Jean-Marc Natel. That might have been impossible. Songs, like poems, with their subtle nuances, references and allusions, are notoriously resistant to translation. And Kretzmer’s French was spotty anyway.

What he tried to do instead was to capture, in English, the spirit of Hugo’s tale of revolution — the songs of angry men and women yearning for freedom.

 “Words have resonance within a culture; they have submarine strengths and meaning,” . Kretzmer told The New Yorker in 2013. “Translation — the very word I rebut and resent, because it minimises the genuine creativity that I bring to the task.”

© 2020 The New York Times News Service

One subscription. Two world-class reads.

Already subscribed? Log in

Subscribe to read the full story →
*Subscribe to Business Standard digital and get complimentary access to The New York Times

Smart Quarterly

₹900

3 Months

₹300/Month

SAVE 25%

Smart Essential

₹2,700

1 Year

₹225/Month

SAVE 46%
*Complimentary New York Times access for the 2nd year will be given after 12 months

Super Saver

₹3,900

2 Years

₹162/Month

Subscribe

Renews automatically, cancel anytime

Here’s what’s included in our digital subscription plans

Exclusive premium stories online

  • Over 30 premium stories daily, handpicked by our editors

Complimentary Access to The New York Times

  • News, Games, Cooking, Audio, Wirecutter & The Athletic

Business Standard Epaper

  • Digital replica of our daily newspaper — with options to read, save, and share

Curated Newsletters

  • Insights on markets, finance, politics, tech, and more delivered to your inbox

Market Analysis & Investment Insights

  • In-depth market analysis & insights with access to The Smart Investor

Archives

  • Repository of articles and publications dating back to 1997

Ad-free Reading

  • Uninterrupted reading experience with no advertisements

Seamless Access Across All Devices

  • Access Business Standard across devices — mobile, tablet, or PC, via web or app

Topics :theatre

Next Story