Trumpslation: Why Donald Trump's words give translators so much trouble
Recent challenge was to translate president's inappropriate remarks to French first lady
)
Donald Trump
The most recent challenge for translators was how to translate the president’s inappropriate comments to the French first lady, Brigitte Macron, when he visited France to celebrate Bastille Day. French translators struggled to find the right words to express that Emmanuel Macron’s wife was “in such good physical shape!” as they worried about French audience reactions. In fact, when reporting the story, some Francophone journalists translated his compliment as “vous êtes en grande forme”, which could be easily understood by French readers as the more respectable “you are in great health”.
Translators are very much divided when it comes to whether Trump’s controversial rhetoric should be translated warts and all, or toned down and rendered respectable. Indeed, while some believe that his inflammatory language should be neutralised and the style smoothed out, others are convinced that translators should translate Trump exactly as he speaks. Trump might be interested to know that some Russian translators reportedly alter his language “so he sounds actually kind of more like Putin than he sounds like Trump”.
But beyond issues of lexis and grammar, there is another intriguing explanation as to why translators can find it so difficult to translate Trump’s discourse: they often do not agree with him.
Right and wrong
One of the more striking aspects about translators’ and interpreters’ discussions on this issue is their own reservations about translating Trump at all. For instance, Renato Geraldes, a professional interpreter in Brazil, wondered how far he would be willing to go in his own language to convey Trump’s derogatory comments on immigrants during his campaign. He was not sure he would be capable of repeating these comments if required.
In order to convey Trump accurately, it is important to step into his shoes, something which translators and interpreters can find difficult and feel reluctant to do. The best translators and interpreters are often said to be able to adopt a speaker or writer’s perspective. But at what cost?
Retired Japanese interpreter Kumiko Torikai, who left the profession in the 1980s, explained that when a subject is making racist or misogynistic comments, the interpreter’s job becomes extremely problematic: