Gains in translation
Before 1914, there was no proper copyright legislation in India

premium
Manmatha Nath Dutt was one of India’s greatest translators, from Sanskrit to English (he also wrote other books). He died in 1912. Before 1914, there was no proper copyright legislation in India. The present Copyright Act of 1957 was preceded by a Copyright Act of 1914. Before that, the applicability of copyright legislation was tenuous, though British legislation (dating from 1911) existed. Stated simply, there was no copyright on Dutt’s works. The fact that his children lived in far-flung places (two were abroad) probably also meant no one was interested in pursuing copyright on his works. Hence, some of his books were freely reprinted by other publishers. While I was writing his biography (Manmatha Nath Dutt, Translator Extraordinaire, Rupa, 2020), I discovered some of his books had been reprinted in first two decades of 20th century by Panini Office, Allahabad. That’s how I came to discover a treasure-trove known as the Sacred Books of the Hindus series. Most people know of the mammoth 50-volume Sacred Books of the East series. From a Hinduism perspective, they covered the Vedas, Vedanta Sutras, Upanishads, Dharmashastras and parts of Satapatha Brahmana. Because of my interest in translating Itihasa/Purana texts, I was especially interested in prior translations of the Puranas.
Disclaimer: These are personal views of the writer. They do not necessarily reflect the opinion of www.business-standard.com or the Business Standard newspaper
Topics : Copyright Act books